Date
1-13-2023
Department
College of Arts and Sciences
Degree
Master of Arts in English (MA)
Chair
Stephen Bell
Keywords
translation, Chinese, Shakespeare
Disciplines
English Language and Literature | International and Area Studies
Recommended Citation
Smith, Gabriella, "Personal Touches: Translation Poetics in Chinese Translations of Shakespeare Plays" (2023). Masters Theses. 960.
https://digitalcommons.liberty.edu/masters/960
Abstract
Translation, rather than a process of equivalency, requires linguistic and cultural mediation on behalf of the translator. Thought of in this way, the translation process becomes a process of rewriting to fit the sociolinguistic context, and the translator becomes the most important factor in determining how well a translation can fill in gaps present in the knowledge of the target audience. To provide a better understanding of how those with no training in translation seek to fit a translation to the linguistic audience they are provided, I conducted a study of two native bilingual Chinese students on the Wadsworth version of Shakespeare’s Hamlet that includes an intake fluency questionnaire, a translation session, and an exit interview. While I sought to provide answers to both the Christian and translation community on how best to train future young professionals, I instead discovered the influence of identity of translation.